Pixar Sinemalarında Ülkelere Nazaran Yapılan Küçük Değişiklikler - Webtekno

Pixar Sinemalarında Ülkelere Nazaran Yapılan Küçük Değişiklikler – Webtekno

Her ülkenin kültürü birbirinden oldukça farklı. Kültürel farklılıklar, sadece konuşulan lisan ve gelenekler olarak değil, en çok sevilen yemek ya da spor çeşidi üzere birçok farklı biçimde de kendini gösterebiliyor. Hal bu türlü olunca dünyaya hitap eden firmaların işleri de epey zorlaşıyor tabii…

Tüm dünyada 7’den 70’e severek izlenen Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor. Yani izlediğimiz sinemalar her ülkede büsbütün birebir gösterilmiyor! Değişik öyküleri ile içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak küçük değişiklikler barındırabiliyor.

Yukarı Bak filminde yazılar sinemanın yayınlandığı ülkenin lisanına nazaran uyarlanmış.

Yine Üst Bak filminde, Amerika ve milletlerarası versiyon ortasındaki fark dikkat çekiyor.

Bunun sebebi ise, Türkçe cennet şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” sözünü farklı lisanlara çevirirken mana konusunda yaşanacak problemlerden kaçınmak.

Pixar, çeviri sıkıntısına alternatif bir çözüm bularak sinemanın milletlerarası versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.

Hayvanlar Kenti filminde ise haber spikeri olan hayvanların sinemanın yayınlandığı ülkeye nazaran değiştiğini görüyoruz.

Pixar bu bahiste epeyce ince düşünerek filmin yayınlandığı ülkeye has olan hayvanları haber spikeri olarak kullanmış ve bu sayede izleyicilerin sinema ile daha yeterli ve daha yakın bir bağ kurmasını hedeflemiş olsa gerek.

Moana sinemasındaki değişikliğin sebebi ise hayli ilginç!

Uluslararası versiyonunda Moana ismiyle tanınan sinema, İtalya’da Oceania ismi ile tanınıyor. Bunun sebebi ise İtalya’da Moana ismini kullanan bir yetişkin sinemaları yıldızı olması!

Pixar, muhtemel sorunlardan kaçınmak için düzgünü mi biz sinemanın ismini değiştirelim demiş olsa gerek.

Coco sözü Portekizcede kaka manasına geldiği için sinema, Brezilya’da öbür bir isimle yayınlanmış.

Uluslararası çalışan şirketlerin dehşetli düşü üzere bir durumdan ötürü Pixar hem sinemanın hem de karakterlerden birinin ismini değiştirerek milletlerarası versiyonda “Coco” ismi ile yayınlanan sineması Brezilya’da “Viva” ismi ile yayınlanmış.

Oyuncak Hikayesi’nde de Amerika versiyonu ve memleketler arası yayınlanan versiyon ortasında değerli bir fark var!

Amerika versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yaptığı sahne, memleketler arası versiyonda dünya haritası önünde gerçekleşiyor.

Sevimli Canavarlar Üniversitesi sinemasında, çeviri sıkıntısından kaçınmak için ufak bir değişikliğe gidilmiş.

Filmin İngilizce versiyonunda, bir karakterin elinde tuttuğu keklerin üzerinde “arkadaşım ol” anlamına gelen “be my pal” cümlesi yazılıyken, milletlerarası versiyonda bu keklerin üzerinde sadece gülen hızlar var.

Hal bu türlü olunca, sinemanın ilerleyen sahnesinde İngilizce konuşmayan ülkeler espriyi kaçırmış oluyor…

Filmin bir öbür sahnesinde, üzerinde “be my pal” cümlesinin harfleri bulunan kekler, karakterimizin hızına “ezik” manasına gelen “lame” sözünü oluşturacak halde düşüyor.

İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi yalnızca üzerinde gülen hız olan keklerin karakterin hızına düşmesi halinde izliyor ve espriden yoksun kalmış oluyor.

Brokoli, Japonya’da sevilen bir zerzevat olduğu için Pixar, Japonya’ya özel olarak Aykırı Yüz sinemasında brokoliyi biber olarak değiştiriyor.

Yine Karşıt Yüz sinemasında karakterin hokey maçı hayalini kurduğu sahne, milletlerarası versiyonda futbol olarak güncelleniyor.

Amerika, Kanada ve Rusya’da bu sahnede karakter hokey maçının hayalini kurarken geri kalan ülkelerde hokeyin pek popüler olmaması sebebi ile hokey, futbol olarak değiştiriliyor.

Arabalar sinemasında Jeff Gorvette isimli karakter, sinemanın yayınlandığı ülkenin ünlü yarışçılarına nazaran farklı isimler alıyor.

Örneğin, bu karakterİspanya’da Formula 1 şampiyonu Fernando Alonso’nun ismini alıyor ve Fernando Alonso tarafından seslendiriliyor.

Sonuç olarak, sinemalar farklı ülkelerde yayınlanırken sırf duyduğumuz değil gördüklerimiz de değişiyor. Aslında epey makul sayılabilecek bu değişiklikler ile izleyiciler sinemayla daha yakın bağlar kuruyor. Tahminen de yaşlarımız ilerlese de kimilerimizin hala daha Pixar animasyonları izlemeyi sevmesinin sebeplerinden biri de budur…